• Расширеный поиск
образец агентского договора о сотрудничестве - ru/en

По просьбе наших клиентов мы показываем вам образец агентского соглашения между компанией и агентом. Если у вас будут предложения по добавлению некоторых пунктов, корректировке предложенных нами, то мы будем рады прочитать ваши предложения- ведь это наш совместный сервис, который мы стремимся сделать удобным для вас.
Предложения присылайте на внутреннюю почту ,  или на portalestate.com@gmail.com, или на скайп portalestate 

АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР № ______ от  «__»_____ 2013

 

AGENCY AGREEMENT  __  «_»_____2013

Kомпания  «_________________________________________________________»

в лице ______________________________________________________________, действующего на основании ___________________________________________ ____________________________________________________________________, именуемая в дальнейшем «Компания» с одной стороны, и 

 

Company ________________________________________________________"
on behalf of ______________________________________________________________, acting on the basis _______________________________________________________________________________________________________________ hereinafter referred to as the "Company" on the one hand, and

Физическое лицо/ юридическое предприятие, ____________________________________________________________________ «____________________________________________________________» в лице ______________________________________________________________, действующего на основании ___________________________________________ ____________________________________________________________________,   именуемый (-ая) в дальнейшем «Агент», с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

A natural person / legal entity, ____________________________________________________________________ "____________________________________________________________" in the face of ______________________________________________________________, acting on the basis _______________________________________________________________________________________________________________ hereinafter referred to as the "Agent", on the other hand, have entered into this agreement as follows:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА.

1. SUBJECT OF THE AGREEMENT.

Настоящий договор заключен о взаимном сотрудничестве по поиску клиентов и их обслуживанию по следующим направлениям и видам деятельности: продажа объектов недвижимости, находящихся на территории Страны __________________, заинтересованным лицам и (или) организациям; помощь заинтересованным лицам по вопросам иммиграции и получению вида на жительство в упомянутой стране, разработка и (или) реализация совместных инвестиционных проектов по строительству коммерческих или жилых объектов недвижимости на территории Страны_______ путем оказания консультативной поддержки со стороны Агента;.

This agreement is of mutual cooperation to find clients and their service in the following areas and activities: selling real estate in the territory of __________________, for interested persons and (or) organizations, assistance to interested persons on immigration and obtaining a residence permit in the mentioned country, development and (or) the implementation of joint investment projects on construction of commercial or residential real estate by providing advice support from the agent  on the territory of________.

2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ АГЕНТА

2. RIGHTS AND DUTIES OF AN AGENT

2.1. Агент принимает на себя следующие обязательства:

2.1. Agent assumes the following obligations:

2.1.1.Производить поиск клиентов путем переговоров и рекламных действий, собственными усилиями и за свой счет (если иное не оговорено отдельным договором между Компанией и Агентом) по всему миру

2.1.1. To  search around the world for the clients through negotiation and promotional activities, by their own efforts and at their own expense (unless otherwise specified by separate agreement between the Company and the Agent)

2.1.2. Проводить предварительные переговоры с лицами, заинтересованными в приобретении объектов недвижимости на территории Страны ___________;

2.1.2. To hold preliminary talks with the persons  who are interested in purchasing real estate in the country ___________;

2.1.3. Организовывать по согласованию с Компанией выезд граждан, заинтересованных в приобретении конкретных объектов недвижимости в_______ ;

2.1.3. To organize in consultation with the Company's exit of citizens interested in acquiring specific properties in_______ ;

2.1.4. Своевременно производить расчеты и платежи, необходимые для осуществления сотрудничества в рамках настоящего Договора;

2.1.4. To make timely payments, and payments necessary for the implementation of cooperation under this Agreement;

2.1.5. Назначить на весь период осуществления сотрудничества ответственное лицо для оперативного решения проблем, возникающих в ходе исполнения обязательств по настоящему Договору;

2.1.5.To designate for the entire period of cooperation the responsible person for the rapid solution of problems arising in the performance of its obligations under this Agreement;

2.1.6. Решать иные задачи, вытекающие из настоящего Договора, в течение срока действия настоящего Договора

2.1.6. To solve other problems arising from this Agreement during the term of this Agreement

2.2. Агент имеет право получать от Компании:

2.2. Agent is entitled to receive from the Company:

2.2.1. Актуальную информацию о рынке недвижимости в _________

2.2.1. Actual information about the real estate market in _____________;

2.2.2. Юридические консультации, связанные с выездом клиентов в _________ и процессом приобретения недвижимости в  этом государстве;

2.2.2. Legal advice relating to the departure of clients to the____________ and the process of purchasing property in this State;

2.2.3. Юридические консультации и помощь по вопросам проживания и получения вида на жительство в ____________;

2.2.3. Legal advice and assistance on issues of residence and obtain a residence permit in the ___________;

2.2.4. Полный отчет о работе, проделанной с клиентами, отправленными Агентом в ________;

2.2.4. Full report about  the works with  the clients , which were  sent to the __________;

2.2.5. Иные услуги, связанные с выполнением условий настоящего договора.

2.2.5. Other services related to compliance with the terms of this agreement.

2.3. Агент имеет право сотрудничать с другими агентствами, риэлтерскими компаниями, строительными компаниями и другими компаниями, если иное не оговорено отдельным договором с Компанией.

2.3. Agent has the right to cooperate with other agencies, real estate companies, construction companies and other companies, unless otherwise specified by a separate contract with the Company.

2.4. Агент несет ответственность за всю информацию и предложения, которые он делает потенциальному клиенту. За информацию и предложения, которые он предоставляет самостоятельно, Компания ответственности не несет.

2.4. Agent is responsible for all information and suggestions that he makes for a potential client. Company is not responsible for information and suggestions that agent provides itself.

2.5. Договоренности между агентом и покупателем, выходящие за рамки условий указанных в данном договоре оговариваются агентом и покупателем самостоятельно и не имеют отношения к данному договору.

2.5. Agreement between the agent and the buyer beyond the conditions specified in this contract shall set forth by the agent and the buyer on their own and are not related to this contract.

2.6. Агент ведет за свой счет самостоятельную рекламную деятельность и несет личную ответственность за предоставляемую в ней информацию, а также за соответствие ее всем нормам законодательства страны в которой он ее размещает.

2.6. Agent has his own expense an independent advertising and is personally responsible for the information provided therein, as well as its conformity to all norms of the law of the country in which he puts it.

2.7. Агент  обязан  заранее  получить разрешение  Компании  на  использование  имени, логотипа  и  объектов  Компании  в  рекламной продукции, баннерах, объявлениях и т.д. Агент обязан предоставлять правдивую и обновленную  информацию  потенциальным клиентам  об  объектах  недвижимости, предлагаемых  Компанией.  Агент  несет ответственность  за  соблюдение  условий настоящего договора со стороны своих сотрудников и партнерских агентств.  Агент не имеет права вносить  изменения  в  информацию, предоставленную  Компанией,  связанную  с техническими  особенностями,  ценой,  условиями оплаты  и  т.д.  Агент обязуется  нести ответственность  за  такого  рода  изменения, внесенные  без  уведомления  и  письменного согласия  Компании.  При  возникновении  такой ситуации  договора между Компанией и Агентом  будут  считаться недействительными и ответственность перед покупателем несет Агент.  Компания имеет  право потребовать  с  Агента  возмещения материального  и  морального  ущерба, ответственность за которые будет нести Агент.

2.7. Agent must first obtain permission to use the company name, logo, and the Company's facilities in the promotional products, banners, ads, etc. Agent is obliged to provide truthful and updated information to potential clients on real property, offered by the Company. Agent is responsible for compliance with the terms of this agreement by its staff and partner agencies. Agent has no right to make changes to the information provided by the Company related to the technical features, price, payment terms, etc. Agent shall be responsible for such changes without notice and written consent of the Company. If this happens, the agreement between the Company and the Agent shall be deemed null and void and shall be liable to the buyer agent. The company has the right to demand compensation from the Agent's material and moral damage, responsibility for which will take the Agent

2.8. Агент имеет  право  участвовать  на  тех выставках, на которых Компания присутствовать не  планирует, и, при  условии  получения  согласия Компании,   при оформлении стенда  использовать рекламные  и  ознакомительные  материалы Компании. Разрешение на использование рекламных и ознакомительных материалов Компания выдает письменно. В случае, если Агент и Компания участвуют на одной и той же выставке,  Агент обязуется не представлять объекты Компании. Если на выставке участвуют другие агенты, то каждый из агентов имеет право презентовать любого из своих партнеров.

2.8. Agent is entitled to participate in those exhibitions in which the Company does not plan to attend and, subject to obtaining the consent of the Company, he can make a stand using promotional and informational materials of the Company. Permission to use the promotional and informational materials of the Company shall issue in writing. If the Agent and the Company are involved in the same exhibition, the Agent shall not be objects of the Company. If the exhibition involving other agents, each agent has the right to present any of its partners.

2.9. Агент не имеет права принимать платежи от клиента, возникающие в связи с данным договором о сотрудничестве, например, аванс или уплату покупной цены.

2.9. Agent has no right to receive payments from the client arising from this agreement of cooperation, such as advance payment or payment of the purchase price.

2.10. Агент  обязан  оповещать  клиентов  о налогах, расходах  и  выплатах необходимых для вступление в права собственности согласно законодательства страны, в которой находиться объект и о тарифах на обслуживание объекта недвижимости.  Информацию о всех расходах обязан предоставлять официальный представитель  Компании.

2.10. Agent shall notify clients about the taxes, expenses and payments required for entry into property rights under the law of the country in which the object is located, and what charges to service the property. Information on all expenditures must provide an official representative of the Company.

3. ОБЯЗАННОСТИ КОМПАНИИ

3. COMPANY OBLIGATIONS

3.1. Компания принимает на себя следующие обязательства:

3.1. Company undertakes the following obligations:

3.1.1. Предоставлять полную и точную информацию Агенту о местоположении, технических характеристиках объекта недвижимости, предлагаемого для реализации, а так же предоставлять фото и (или) видео материалы об объекте недвижимости для демонстрации клиентам, заинтересованным в приобретении объекта недвижимости;

3.1.1. To  provide Agent with complete and accurate information about the location and technical characteristics of the property offered for sale, as well as provide pictures and (or) video materials about the property for demonstration to the clients that are interested in purchasing  of the property;

3.1.2. Оказать помощь на территории Страны _______ для  клиентов, заинтересованных в приобретении конкретных объектов недвижимости, что включает в себя: бронирование  мест в отеле, встречу в аэропорту, трансферт и размещение в отеле, организацию осмотра различных (интересующих клиента) вариантов недвижимости (с предоставлением переводчика на момент показа объектов), ознакомление с местностью и инфраструктурой.

3.1.2. To assist clients in the territory of _______ interested in purchasing specific items of property, which includes: hotel reservations, airport, transfers and hotel accommodation; organization of the various inspection (which are interested the client) of real estate options (with the provision of an interpreter for the time of objects display), familiarization with the terrain and infrastructure.

3.1.3. Оказывать юридические консультации клиентам, связанные с процессом оформления покупки и последующего использования объекта недвижимости на территории Страны_________, а также иных случаях предусмотренных настоящим договором;

3.1.3. To provide legal advice to clients involved with the process of completing the purchase and subsequent use of the property in the territory of _________, and other cases provided for in this contract;

3.1.4. Осуществлять юридическое сопровождение сделок, купли-продажи объектов недвижимости, а также иных сделок предусмотренных настоящим договором; при необходимости оказывать помощь в открытие банковского счета, в оформлении кредита для приобретения недвижимости. Покупатель имеет право на сопровождение сделки адвокатом, которого он выбрал сам. Оплату услуг адвоката производит покупатель за свой счет

3.1.4. To provide a legal support for  purchase and sale of real estate and other transactions contemplated by this Agreement, if necessary, to assist in opening bank accounts, take out a loan to purchase real estate. Buyer has the right to be accompanied by counsel of the transaction, which he chose himself. Attorney fees paid by the buyer at his own expense)

3.1.5. Обеспечить клиента переводчиком при показе объектов и заключении договоров между покупателем и Компанией, а также оказать помощь в устном переводе документов на __________ язык (услуги переводчика при покупке недвижимости оплачивает покупатель)

3.1.5. To provide the client with an interpreter when displaying objects, and contracts between the buyer and the Company, as well as assist in the interpretation of documents in the __________ language (translator services when buying property paid by the buyer

3.1.6. Информировать Агента обо всех изменениях законодательства Страны _______, которые могут прямо или косвенно повлиять на выполнение условий настоящего договора, а так же на имущественные права клиентов;

3.1.6. To inform Agent of any changes of legislation  in Country _______, which may directly or indirectly affect the conditions of this agreement, as well as the property rights of clients;

3.1.7. Предоставлять Агенту полный отчет о работе, проделанной с каждым клиентом, направленным в Страну _______  с указанием конкретных показанных объектов, их Характеристик и стоимости. В случае покупки недвижимости клиентом Агента Компания обязуется предоставить документы, подтверждающие стоимость купленного объекта;

3.1.7. To provides Agent a full report on the work with each client, which was sending by the client to the _______ with notification of the specific objects that was shown, their characteristics and cost. In the case when client buy real estatethe Agent of the Company shall provide documents to prove the value of the purchased object;

3.1.8. Уведомить Агента о том, что клиент,  присланный Агентом подписал контракт, в день подписания контракта.

 

3.1.8. To notify  agent that the client that was  sent by the Agent has signed a contract on the day of signing the contract

3.1.9. Решать иные задачи, вытекающие из настоящего Договора и Приложений к настоящему Договору, в течение срока действия настоящего Договора.

 

3.1.9. To solve other problems arising from this Agreement and the Annexes to this Agreement during the term of this Agreement.

3.2. Порядок предоставления информации о клиенте

3.2. Procedure for providing information about the client.

3.2.1. Агент обязуется предоставить Компании в электронном/письменном виде имя,  фамилию,  отчество,  а также,  контактный телефонный номер и адрес  электронной почты потенциального  клиента. 

3.2.1. Agent shall provide the Company with the electronic / writing, name, patronymic, as well as a contact phone number and email address of the prospective client

3.2.2. Компания обязуется занести в свою базу данных контакты  потенциального  клиента  за  именем Агента и выслать подтверждение в  электронной/письменной форме. В случае присутствия данных потенциального покупателя в базе Компании (проверяется путем первоначальной высылки не полных данных покупателя) или несвоевременного предоставлением информации  о  потенциальном  клиенте Компании, в этом случае Агент не имеет права предъявлять какие-либо  претензии к Компании        

3.2.2. Company undertakes to place in its database contacts of the potential client for the name of the Agent and send the confirmation email / writing. In the case of the presence of data in the database of potential buyers of the Company (verified by the initial expulsion of the actual data of the buyer) or late provision of information about the prospect of the Company, the Agent has no right to make any claims against the Companyin this case

3.2.3. Агент обязан предоставить Компании в письменном виде имена потенциальных клиентов, желающих  принять  участие  в  обзорном  туре  по проектам  представляемым Компанией,  и  планируемые  даты  их посещения.  Агент  обязуется  уделять  особое внимание при отправке потенциальных клиентов на обзорный  тур  для  предотвращения злоупотреблений  данной  возможностью в  других целях.

 3.2.3. Agent shall submit to the Company in writing the names of potential clients who wish to take part in the survey round on draft submitted by the Company, and the planned date of their visit. Agent shall pay special attention when he sends potential clients to a viewing tour to prevent abuse of this opportunity for other purposes.

3.2.4. Информацию о всех единоразовых и ежегодных расходах которые понесет покупатель недвижимости при приобретении данного объекта недвижимости обязан предоставлять официальный представитель  Компании как Агенту так и покупателю перед совершением сделки купли-продажи.

 

3.2.4. For information on all one-time and annual costs incurred by the buyer of the acquisition of real estate of the property must provide an official representative of the Company as agent and the buyer before making a purchase and sale transactions.

3.2.5. В случае смены покупателем Агента перед поездкой или в процессе выбора недвижимости (до поездки на просмотр объектов недвижимости) комиссионное вознаграждение выплачивается тому Агенту, который организовывал поездку покупателя на просмотр объектов и его общение с представителями Компании.

 

3.2.5. In the event of a change agent by the buyer before a trip or in the process of choosing real estate (before the trip to view real estate) commission paid to the agent who organized the trip to the buyer to view the object and its interaction with representatives of the Company.

4.  ПОРЯДОК ВЗАИМОРАСЧЕТОВ.

4. ORDER OF MUTUAL SETTLEMENT

4.1. За услуги по поиску клиентов Компания обязуется выплатить Агенту комиссионное вознаграждение в размере: - ______% от суммы продажи объекта(ов), проданных Компанией клиенту предоставленному данным Агентом, кроме случаев, когда клиент был уже известен Компании- о чем сообщается Компанией Агенту при организации поездки клиента для просмотра объектов Компании

4.1. For the clients finding services  Company shall pay to the Agent a commission of: - ______% of the sale of the object (s) sold by the Company to the client provided by the Agent, unless the client was already known companies as reported by the Company to the Agent with travel arrangements of client to view the Company's objects

4.2. Комиссионные Агенту выплачиваются, 50 % комиссионного  вознаграждения- после поступления от клиента 30%  от стоимости проданной недвижимости, в течении 7 рабочих дней и 50 %  после поступления от клиента 60%  от стоимости проданной недвижимости, в течении 7 рабочих дней. 

4.2. Agent commissions are paid 50% commission, after receiving from the client 30% of the property sold, within 7 working days after receipt of 50% from the client 60% of the value of property sold, within 7 working days.

4.3. В случае предоставления клиенту кредита на купленную недвижимость , схема выплаты комиссионного вознаграждения остается прежней- 50 % комиссионного  вознаграждения- после выплаты клиентом  30%  от стоимости проданной недвижимости, в течении 7 рабочих дней и 50 %  после выплаты  клиентом 60%  от стоимости проданной недвижимости, в течении 7 рабочих дней

4.3. In the case of providing credit to the client for the purchased property, the scheme of payment of commission remains the same-50% commission, after payment of the customer 30% of the property sold, within 7 working days and 50% after payment of the customer 60% of the value of property sold in within 7 working days

4.4. Для подтверждения величины комиссионного вознаграждения Компания предоставляет копии документов, в которых указана стоимость купленного объекта и (или) размер сделанных клиентом платежей.

4.4. For the confirmation of the value of commission Company will provide a copies of documents which contain the cost of the purchased object, and (or) the size of the payments made by the client.

4.5. Расчет выплаты агентского вознаграждения производиться от полной стоимости объекта, который приобрел покупатель. Скидки, акции, рассрочки производятся за счет полной стоимости объекта и не могут быть произведены за счет агентского вознаграждения (пример – стоимость объекта 100 тыс, агентское вознаграждение-5%, компания делает скидку покупателю 3%, агентское вознаграждение составляет по прежнему 5% и выплачивается из расчета, что теперь стоимость объекта составляет 97 тыс. и, соответственно, агентское вознаграждение составит 4850.)

4.5.Calculation of agency payments made from the total cost of the object, which was bought by the buyer. Discounts, promotions, payment by installments made by the full value of the object and cannot be made by the agency fee (example - the value of the 100 thousand, agency fees, 5%, the company does discount the buyer 3% agent's fee is still 5% and is paid on the basis that the value of property now amounts to 97 thousand, and, accordingly, the agent's fee will be 4850.)

4.6. В отдельных случаях по взаимной договоренности сторон сумма вознаграждения может быть изменена

4.6. In some cases, by mutual agreement of the parties the amount of compensation may be changed

4.7. Прибыль, налог с оборота, НДС и т.п. налоги оплачивает сам агент согласно законодательству своей страны и своей форме регистрации, если иное не оговорено отдельным договором между Компанией и Агентом.

4.7. Profit, sales tax, VAT, etc. taxes paid by the agent under the laws of their country and their registration form, unless otherwise specified by a separate contract between the Company and the Agent.

4.8. Компания не несет обязательств по финансовым договоренностям между Агентом и клиентом, если иное не зафиксировано  отдельным договором между Агентом и Компанией.

4.8. The Company is not responsible for the financial arrangements between the agent and the client, unless otherwise fixed by a separate contract between the Agent and the Company.

5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

5. RESPONSIBILITIESOFTHEPARTIES

5.1. В случае неисполнения любой из сторон своих обязательств и возникновения конфликта с клиентом, виновная сторона разрешает возникшие разногласия самостоятельно и за свой счет

5.1. In case of default by either party of its obligations and conflict with the client, the party resolves disagreements on their own expense

5.2. Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение обязательств по настоящему договору, если неисполнение обязательств явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, чрезвычайных обстоятельств, стихийных бедствий, предотвратить которые обе стороны не могли и за возникновение которых ответственности не несут

5.2. The parties are relieved from liability for failure to fulfill obligations under this Agreement if the failure was a result of force majeure circumstances, emergencies, natural disasters, which prevented the two sides could not, and for the occurrence of which are not liable

6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И УСЛОВИЯ ЕГО РАСТОРЖЕНИЯ

6. AGREEMENT PERIOD AND TERMS OF IT TERMINATION

6.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами и действует в течение 12 месяцев

6.1. This agreement shall enter into force upon signature by both parties and is valid for 12 months

6.2. Договор считается пролонгированным на следующие 12 месяцев, если ни одна из Сторон письменно не заявит о своем желании расторгнуть Договор не позднее, чем за два месяца до окончания срока действия настоящего Договора, направив письменное уведомление другой стороне

 

6.2. Agreement  is extended for the next 12 months, if none of the Parties in writing, declares its desire to terminate the Agreement no later than two months before the expiration of this Agreement by giving written notice to the other side

6.3. Договор может быть расторгнут в одностороннем порядке с обязательным уведомлением об этом другой стороны. Все обязательства каждой из сторон при расторжении договора должны быть выполнены- выплата комиссионных и т.п. .

 

6.3. Agreement,  may be terminated unilaterally with the mandatory notification to the other side. All obligations of each party for termination of the agreement must be met, ( fees payment, etc.)

6.4. Конфиденциальная информация остается таковой и после расторжения договора. Договор о конфиденциальной информации стороны подписывают самостоятельно и  отдельно от настоящего договора

6.4. Confidential Information  will remain so after the termination of the agreement. Treaty  about the  confidential information parties sign separately and  independently from this agreement.

7. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.

7. GENERAL PROVISIONS.

7.1 Договор  о  купле-продаже  недвижимости заключается между покупателем и Компанией или продавцом недвижимости чьи интересы представляет Компания.

7.1 The Contract for the sale of property is between the buyer and seller of real estate company, or whose interests the company.

7.2. Все  разногласия,  возникающие  между Сторонами при исполнении  настоящего Договора, разрешаются в соответствующих судебных органах  страны Регистрации Ответчика.

 

7.2 All disputes arising between the parties in the execution of this Agreement shall be resolved in the appropriate courts  in the State  Registration of the Respondent.

7.3. Юридические консультации независимых юристов каждая из сторон  оплачивает самостоятельно.

7.3. Legal advice of independent lawyers, each party pays its own.

7.4. Все изменения и дополнения к настоящему договору совершаются в письменной форме по обоюдному согласию сторон и являются его  неотъемлемой частью

 

7.4. All changes and additions to this Agreement are made in writing by mutual agreement of the parties and shall form an integral part of

8. LEGALDETAILS OF THE PARTIES

8. ЮРИДИЧЕСКИЕРЕКВИЗИТЫСТОРОН

Company

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Agent

Компания

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Агент

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

×

Загрузка...

×

Загрузка...